返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
借用英语中的原有类似说法(对应翻译)
2018-11-12 08:32:06    etogether.net    网络    


汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之 妙,对译各有情趣,而且言简意赅,如汉语的“装腔作势”、“装模作样”与英语的assume airs/put on airs相对应。这里的air是“心情”、“气氛”之意; assume /put on是假装之意,那么英语的本意就是装出某种气氛。下面的汉英说法类似,但是还是异曲同工,各有其妙。


1)说法基本一致

下面是一些汉语和英语中有类似基本含义的成语。有这种情况,翻译时借用一下也无妨。

颠倒黑白 to talk black into while 

如释重免 to take a load off one's mind 

轻如鸿毛 as light as a feather (or as thistle-down)

如醉如痴 to lose one's mind (or to be out of one's mind)

如出一撒 to run in the same groove; to cut from the same cloth

如坐针毡 to sit on pins and needles; to be on a hed of thorns; like a cat on hot bricks

如鲠在喉 to stick in one's throat (不能译成 a bone in one's throat,其意是:出于某种原因不能吭声。)


2)说法类似

铁石心肠a stony heart 

弥天大谎 a swing( e) ing lie 

一帆风顺 plain sailing 

肝肠欲断 broken-hearted 

白纸黑字 in black and white 




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:成语、谚语直译的举例
下一篇:英谚汉译的方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们