返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英谚汉译的方法
2018-11-11 09:12:00    etogether.net    网络    



从翻译的原则来说,过去对汉英谚语互译原则还不统一,翻译实践中各行其是。有的意译,没有直译;有的直译,没有意译;有的有直译也有意译,但很费解,又没有加注。目前大家比较认可的英谚汉译原则是:


a) 能直译的一律直译。如: It never rains but it pours. (不雨则已,下则倾盆。)比较以前的译文:不鸣则已,一鸣惊人。

b) 有引申义,但能直译,宜直译加意译。如:All asses wag their ears. (驴子掮耳朵;无知装聪明。)

c) 直译或意译后在理解时易产生歧义或费解之处的,应予以加注;如 A new broom sweeps clean. (新扫帚,扫得净。)指新上任者,急于除弊求变。为保留其英谚特色,不宜对应译成中谚“新官上任三把火”。下面有更多的例子来说明上面的翻译原则。“佛要金装,人要衣装”与Fine feathers make fine birds比较。前者褒义, 后者贬义。后者真正的含义是 Said of an overdressed person who does not really match up to his/her clothes (Brewer's Dictionary of Phrase and Fable) ,意为“过分的包装只能打扮出一个好外表”。“佛要金装,人要衣装”就试译成 The gilded Buddha looks better and the well-dressed person looks more decent, 英谚也有 The tailor makes the man的说法;“文如其人”与the style is the man也有异曲同工之妙。如下面的例子:汉语中有“山中无老虎,猴子称霸王。”英谚有:When the cat's away, the mice will play. (猫儿不在, 鼠儿成灾。)。

1)直译

A thing of beauty is a joy for ever. (美的东西是永恒 的欢乐。)(Beautiful sights and sounds give joy to all. This joy lasts longer than the sight or sound — it lasts as long as the memory does.)


Brevity is the soul of wit.(简洁是智慧的灵魂。)(To be witty one must say a lot in very few words.)




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:借用英语中的原有类似说法(对应翻译)
下一篇:汉谚英译方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们