返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉英押韵翻译
2018-11-05 09:12:53    etogether.net    网络    



汉英诗都讲究押韵,但略有不同。英诗有押头韵、尾韵和多韵。(汉语与英语不是翻译关系,而是音韵结构对照。)如:

Many a little makes a nickel. (头韵)比较:不打不相识。

Haste makes waste. (尾韵) 比较:临阵磨枪,不快也光。

Man proposes, God disposes. (多韵)比较:种瓜得瓜,种豆得豆。


还有许多英文文学作品名称也采用押头韵(alliteration),朗朗上口,易记易诵。如:

Pride and Prejudice《傲慢与偏见》

Prince and Pauper《王子与贫儿》

Sense and Sensibility《理性与情感》

Murder at Midnight《午夜谋杀》


英语的“音美”显然不同于汉语。英语是曲调语言(intonational language),不仅有“调”(如升降调),也有“谱”,如以意群构成的音步(foot, meter),和由单词重音、句子重音、逻辑重音、连读、失去爆破等构成的轻重缓急,所以英语善唱,说话可以“不打标点符号”。汉语的四声调号,一个字一个音节,铿锵有力,形成汉语特有的双声叠韵美,如“疏影横斜水清浅、暗香浮动月黄昏”中的“清浅”、“黄昏”就足双声叠韵的字词。而英语中的“押头韵”(alliteration)就是得拼音语言之便,如形容街头小无赖的用词 gays, guns and gangs 还有巧、同的拟声(imitative wording/onomatopoeia/ echoic words) : burr (嘟嘟 ); wow (哎哟)。不同的叠声(linguis / rhyming compound),如汉语的“跳跳蹦蹦”;英语的yoyo(游游)是一种玩具,YOYO(大写)意为“间歇耐力测试”。


汉语自古来就有利用词汇的重复来达到声音和谐的特点。这些叠韵顺口入耳,易懂易记,成为一种极富生命力的汉语修辞手法。如“高高兴兴”,“跳跳蹦蹦”是双叠音,而“一心一意”,“自作自受”为单叠音。这些手法不仅强化了语义,而且增加了语言音韵的感染力。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译可以丰富译入语和译入语国家文学与文化
下一篇:翻译活动本身的审美娱乐性

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们