返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
成语、谚语明喻汉英翻译
2018-10-31 09:11:21    etogether.net    网络    


汉英中的很多明喻是由成语、谚语或是典故构成的, 在翻译时可以相互借用或是意译。


如:

骨痩如柴 as thin as a shadow; as lean as a rake 

多如牛毛 as plentiful as black berries 

面如莱色 as pale as linen 

极合时宜 as welcome as flowers in May 

熟睡如猪 to sleep like a log 

铁石心肠 as hard as flint 

栩栩如生 as large as life 

凤毛麟角 as scarce as hen's teeth 

有如疯狗 as crazy as a bedbug 

光明正大 as open as the day

—模一样 as like as two peas (in a pod)

高如云天 as high as the stars

—颠一跛 as limp as a glove

as old as Adam远古(诺亚方舟)时代

as keen as mustard 极其热心

as safe as houses 十分安全

as true as steel 极其真实

as soft as a mole 十分柔软

as cold as a frog 十分冷淡

as sick as a dog虚弱多病

as stiff as a poker 十分呆板




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译活动本身的审美娱乐性
下一篇:运用批判性思维发现译文问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们