返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中国英语用来描述和翻译中国文化中独有事物和现象
2018-10-10 09:19:39    etogether.net    网络    



衙门yamen 

麻将 mahjong 

孔子 Confucius

风水fengshui

台风 typhoon

苦力coolic

牌楼(牌坊)(pailou; pailoo; Chinese gateway ; memorial archway)


长衫(包括旗袍)(cheongsam),现在英语中又有了旗袍(qipao) 一词,以示长衫与旗袍的区别。由于英语中没有上述表达,英语中的汉语借词很少有表达同样事物的英语同义词。因而,汉语译借词是以全新的意义进入英语的,具有淘汰率低,独一无二的表达方式和准确的特点。


6) 中国历史时段、事件、典故、中国神话之类的英译也很具汉语表达特色,如:

春秋战国(时期)Spring-Autumn Warring Period

《三国演义》(蜀魏吴相争)Romance of Three Kingdoms

公车上书 [Joint Petition of Imperial Examination Candidates to the Emperor (led by Kong Youwei)]、六▪四风波(June 4th Disturbance) 、三十六计[(Chinese) Thirty-Six Tactics]、刻舟求剑(cutting a mark on the gunwale of a moving boat to indicate where one's sword once dropped into the river — take measures or act regardless of ever changing circumstance) 、东林党人(Donglin partisan)、红卫兵(Red Guard)、四人帮(Gang of Four)、 造反派(rebel faction)、中国神话(Chinese Mythology)、童话(fairytales)、相声[(Chinese) cross-talk]。


7)中国地名、人名虽说都用汉语拼音拼写,长期沿用的和用规范的汉语拼音译的没有多大问题。如:紫禁城(Purple Forbidden City),黄果树瀑布(群)(Huangguoshu Falls) 。但对有中国特色的建筑名,用汉语拼音译很容易,要加注讲清楚就难。如:奎星阁 (Kuixing Mansion),天后宫[Tianhou (Heaven Queen) Palace]。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译中的文体与效果
下一篇:多元具体翻译标准群的设立

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们