返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“歌”、"词”、“歌头”、“吟”等译法
2018-09-21 09:04:40    etogether.net    网络    



1)常带“歌”、“词”、“子”的词牌,不妨直译成Song,既简单明了,又贴切自然。


子夜歌 Song of Midnight 

洞仙歌 Song of the Cave Fairy 

天仙子 Song of the Fairy 

竹枝词 Song of Bamboo Branches 

卜算子 Song of Divination 

柳枝词 Song of Willow Branches 

翠楼吟 Song of the Green Mansion 

更漏子 Song of a Midnight Water Clock 

南乡子 Song from the South Village 

南歌子 Song from the South; Songs in Lingnan Style


凤萧吟(Slow Song of the Vertical Bamboo Flute)。因为箫的竹管上常刻有彩凤作为装饰,因而称凤箫。Bamboo flute指“笛”; 指“萧”时,还要加vertical才能区别于“笛”,英译文就显得很长了, 权衡之下,便省去“雕刻有彩凤的”前置词,以求简明。


2) 词牌中带“吟”一类的较“歌”、“词”更为典雅,是.一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体”译为Chant, [美国杳Jazz Chants (爵士调)],可以显得庄重端庄。因为英语中的Chant多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与“吟”很相近。如“水龙吟”(Water Dragon Chant); “瑞龙吟”(Auspicious Dragon Chant)。而“歌头”则意为前奏或序曲,可译为Prelude。如“水调歌头”(Prelude to Water Melody),“莺啼序”(Prelude of a Nightingale's Singing)。



责任编辑:admin





上一篇:中国方志的翻译
下一篇:许渊冲的唐诗法译与程译的比较

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们