返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
许渊冲的唐诗法译与程译的比较
2018-09-21 09:03:25    etogether.net    网络    



1999年,许渊冲在北京大学出版社出版了《中国古诗词三百首》法译本,分上下两本;其中所翻译的唐诗跟程抱一有重合的部分。下面即对这部分重合的诗的两种译文进行分析和比较。

王维的《鹿柴》:

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

两种译本对诗题的译法相同,都译为“Clos aux cerfs”;对诗本身,许渊冲译为:

Dans la montagne il n'y a personne,

En vue;l'écho de voix résonne.

Dans la forêt la mousse est sombre,

Où le rayon joue avec l'ombre.


程抱一的译文为:

Montagne vide. Plus personne en vue.

Seuls échos des voix résonant au loin.

Rayon du couchant dans le bois profond :

Sur les mousses en ultime éclat:vert.

许译四句每句都为8 —9个音节,且四句句尾押AABB的韵(personne与résonne,sombre与ombre);不过所用的都是阴韵,不符合严格的诗歌押韵规则。程译则不押韵,但在诗句的音节上也保持一定的一致性,为每句10—11个音节。许译将原诗第三、第四句“返景入深林,复照青荅上”按相反的次序翻译,即先将第四句译成“Dans la forêt la mousse est sombre”(森林里笞藓深暗),再译第三句为“Où le rayon joue avec l'ombre”(其中阳光与影子相嬉);照许译的译文再重新译回汉语的诗与原诗在意义上已经有了一定的出入。如为了使第三句句尾 词与“ ombre”押韵,许译采用了“ sombre”(深暗的)一词来表现原诗“青苔”之“青”,虽然不能说完全违背了原诗意,但至少“青”不等于“暗的”,译诗与原诗在意义上不是完全对等的。程译则基本上按诗的原意译出,虽然诗句比许译略长,却在意义上做到了比较忠实于原诗。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“歌”、"词”、“歌头”、“吟”等译法
下一篇:常见古词牌英译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们