返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
常见古词牌英译
2018-09-19 09:18:45    etogether.net    网络    



汉语诗歌喜用“春”、“秋”、“香”、“青”、“芳”、“花”、“寒”、“鸟”、 “云”、“仙”、“梦”等字入诗,在唐宋词牌中也不例外。翻译时可保留其情感含义,以“雅”译“雅”。如:


暗香 Unknown Fragrance 

天香 Fragrance from the Heaven 

桂枝香 Fragrance of Cassia Twigs 

绮罗香 Fragrance of a Lady's Silks 

满庭芳 Fragrance Filling the Courtyard 

秋夜曲 Song of Autumn Night 

汉宫春 Spring in Han Palace 

玉楼春 Spring in Jade Pavilion 

庆宫春 Spring in Qinggong Palace 

柳梢青 Willow Branches Turning Green 

一丛花 An Inflorescence of Flowers 

蝶恋花 Butterflies over Flowers 

杏花天 Apricot in Full Blossom 

夜合花 Silk Tree Flowers 

绿头鸭 Song of Mallard 

双飞燕 Pairs of Swarrows 

鹧鸪天 Partridges in the Sky 

夜飞鹊 Magpies Flying at Night

锁窗寒 Cold in the Locked Window


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:许渊冲的唐诗法译与程译的比较
下一篇:当代建筑艺术的诗歌艺术性投射

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们