返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
增补、省略与重复
2018-04-23 08:49:29    etogether.net    网络    



现举例如下,译句中圆圈里的数字,即以上项目(1—6)的编号:

(i) 又见曹军浸山塞野,截住了去路。(《三国演义》) 

However ④ he ② found the ① whole area full of the ① enemy soldiers and ④ he② could ① not get through.

(ii) 有这会子着急,天天写写念念,有多少完不了的?(《红楼梦》)

If ④ you'd ②,① done ③ some reading and ④ writing every day, you'd ②,① have ① finished all that's expected (概念性增补)and ④ wouldn't ① feel so frantic.

(iii) Human intelligence — it is millions of years old, but it never seems to act its age.

人类的智力④虽①然②已有几百万年的历史(“易词而译”),但④人类②似乎从不按③自己的智力②年龄办事。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:卡特福德与翻译“转换”
下一篇:英汉修辞格比喻的比较

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们