返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
增补、省略与重复
2018-04-23 08:49:29    etogether.net    网络    



既然人人的想法如出一辙,那么大家也都懒得多想。

(iii) 这个小冤家难道不是你嫡血?你却和盘托出都把与大儿子了,教我母子两口异日把什么过活?(《今古奇观》)

Isn't this poor child your own flesh and blood? Why should you disown him and give everything to your elder son? What do we live on in future?

可见概念性增补词指非增添不足以充分表达或阐释原意的实意词。另如:party liner→坚决贯彻党的路线的人;worry lines→因焦虑而深陷的皱纹;苗头→ symptoms of a bad trend;襟怀→ ample and simple bosom,等等。


第二类:结构性增补词这时的增补,都与语言文字结构及形态有关,包括:

①语法(形态)结构词、虚词;

②在原语结构中省略的词(即完形增补词);

③搭配上的接应词,结构上宜重复的词语;


第三类:逻辑性增补词这时的增补,都与行文的逻辑叙述有关,包括:

④意合转为形态对应时增补的成分即逻辑意念上的承接、转折或呼应词;

第四类:修辞性增补词这时的增补,意在修饰行文,包括:

⑤成语性修饰词(与成语求切);

⑥助词语气补充词及情态补足词(吗?呢?所谓、而巳、罢了、 诚然,等等,表示在原语中暗含情态的词语)。


笫五类:背景性增补词这时的增补,属于阐释,大抵与行文信息转换有关。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:卡特福德与翻译“转换”
下一篇:英汉修辞格比喻的比较

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们