返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中国谚语英译之分析
2018-04-18 08:52:22    etogether.net    网络    



在①句中用 The philosopher’s stone 来说明它 turns all it touches into gold.而 Content is the philosopher's stone。故而两者有共同之处。在②句中,一般来说,A King is a ruler who can have everything he wants,but content is more than a kingdom.

C. 含有对比手法的句子例如:Content makes poor men rich; discontent makes rich men poor.在此句中,content 与 discontent;poor 与rich及rich与poor进行对比,平行结构,但词义相反。

其余的例子:①He is rich that has few wants. ②He is rich enough that wants nothing. 

最后是英美文化对谚语产生的影响。英语和汉语是两神不同 的语言和文化,每种文化对谚语及其表达产生很大影响。


再则在汉语表达上,此句并没有提到具体的人或谁,而英语表达中却多次出现了 He,one和man等词做主语,而且用He而不是she,这种体现了英语语言文化的待点。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:维奈和达贝尔内的模式
下一篇:汉语英语楔行诗

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们