返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中国谚语英译之分析
2018-04-18 08:52:22    etogether.net    网络    



A. 简单句  例如:Content is all. Content is happiness.

B. 比较级句  例如:①Enough is as good as a feast. ② Content is more than a kingdom.

C. 定语从句  例如:①He who is contented is always happy. ② Content is the philosopher’s stone, that turns all it touchs into gold. 

D. 状语从句  例如:The poor are rich when they are satisfied.

E. 宾语从句  例如:He is wise that knows when he is well enough.

F. 祈使句  例如:Leave well done 


在英译汉句子中做主语有抽象名词(enough,content,etc.)代词(he)和形容词名词化的词(the poor)等。

另从汉语句子上看,原句是肯定句,而英译中使用了正话反说或用表否定意义的词。例如:never,not,nothing.

例如;①A discontented man knows not where to sit easy. ②Blessed is he who expects nothing,for he shall never he disappointed.

其次,修辞变化。此汉语谚语并没有出现修辞变化,但英语表达的某些句子使用了修辞手法。最典型的是明喻、暗喻和对比的使用。

A. 含有明喻的句子:例如;Enough is as good as a feast,此句明喻的特征是使用了喻词as as,并用喻词把本体enough与喻 体feast连接了起来。

B.含隐喻的句子例如:①Content is the philosopher's stone, that turns all it touches into gold. 




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:维奈和达贝尔内的模式
下一篇:汉语英语楔行诗

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们