返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉语数字诗与回文诗的翻译
2018-04-12 08:57:41    etogether.net    网络    



1)汉语数字诗

能不能将下列的中文数字诗译成英文,如若不能?其原因何在?

描绘自然风光景物

一去二三里,一花一柳一鱼矾,

烟村四五家,一抹斜阳一鸟飞,

楼台六七座,一山一水中一寺,

八九十技花,一林黄叶一僧归。


咏雪诗

一片一片又一片,

两片三片四五片,

六七八片九十片,

飞入芦花部不见。


2)回文诗

中国古代的诗人利用汉字的特点,创造了一种回文诗体,循环往复,正读倒读皆成诗篇,例如《咏桂诗》,“节佳赏,绽秋中。色三种,黄白红。”也可读成“红白黄,种三色。中秋绽,赏佳节。”还有一种“回文”顺读和倒读都是一样的字句,既要读之自然,更要顺理成章,常用作一种修辞段。如:“上海自来水来自海上,中国出人材人出国中。”堪称一回文佳对,左右对称,寓意其中。海南省某大酒店也有一幅回文式对联:“水连天天连水, 楼望海海望楼。”是有声有色,耐人寻味。但要翻译成英文并也成回文结构几乎是不可能的。无独有偶,英文中也存回文形式,是指倒读顺读都一样的单词、词组、句子。据说最早的 palindrome 词组是 1611 年出现的 Lewd did I live, and evil I did dwell。


英文中最常用来举例的是:Madam, I'm Adam;

历史上的名句有: A man, a plan, a canal—Panama;

更多的例子有:

Niagara, O roar again!

Pull up if I pull up.

Cain, a maniac.

If I had a Hi-fi.


英语中的palmdrome跟汉语一样,属于一种文字游戏,相传是一个名叫索塔迪斯的古希腊诗人所创。英语中的回文也有多种形式,如词汇回文、句子回文等,要翻译成回文形式的汉语也同样成问题。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语英语楔行诗
下一篇:一元的翻译标准

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们