返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译中的“拆离”方法
2018-04-11 08:49:24    etogether.net    网络    



(3)原语“障碍点”本身有必要作意义阐释,如作同步转换即可能形成累赘,不如拆离,如:

(i) Of course the ambivalent critics are right when they say that they only have been peering at him through a haze of illusion.

问题在ambivalent本身需要阐释,而修饰语又不宜太长,只好拆离:

当然,他的批评者说得对,他们只是透过一层幻觉的迷雾来看他。尽管批评者们说这番话时心情不无矛盾。

(ii) I walk back into dismantled apartment. It stinks of departure. (J. Baldwin)

问题在dismantled需要解释:

我回到公寓,家具都已收拾一空,到处弥漫着离情别绪。

(iii) He wore his full-dress uniform, with the heavily braided white cap pulled down rakishly over one cold gray eye.

问题在cold后面还有gray不好措词,不如拆出来另以短句译之:

他穿了一套军服,镶有粗缳带的白帽漫不经心地斜压在淡灰色的眼睛上,眼神冷漠。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:一元的翻译标准
下一篇:文化差异上的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们