返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译中的“拆离”方法
2018-04-11 08:49:24    etogether.net    网络    



“拆离”是处理词语联立关系僵滞、梗阻的有效手段。所谓“拆离”就是将原语中的“障碍点”(特定搭配,大都是副词或形容词)拆离原句的词语联立关系,另行处理,一般是放在全句之首或全句之尾。

拆离用于以下情况:

(1) 如按原语语序在目的语中作同步对应转换,则“障碍点”在目的语中势必形成行文上的梗阻。如:

(i) Powerful words can drive men to madness. They may inspire them,schizophrenically, to acts of self-sacrifice.

问题在schizophrenically(如同得了精神分裂症似地),必须拆出原句,另行处理:


激昂慷慨的词令可以使人听了发狂;也可以使人行动起来,连命都不要,就像得了精神分裂症。

(ii) Every British motorist will tell you that radar is used most unfairly by the police to catch drivers who are accidentally going a little faster than the speed limit. (R. Lewis)

问题在most unfairly,必须拆至句尾:

每一个驾驶汽车的英国人都会告诉你,警察用雷达来抓那些只是偶尔稍微超速行驶的驾车人,这种做法很不公平。


(2) 原语有词类转换,因此引起伴随的变通。这时最好的办法是拆出原搭配,另作处理,否则即可能形成行文梗阻,如:

He had sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase. (S. Maugham) 

问题在sound后的feeling可转换为动词。当然可以将sound 作伴随转换,但势必引起行文上的累赘,不如拆离:

他认为口语是语言的支柱,因此极力主张用生动活泼的短语。这种看法很有道理。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:一元的翻译标准
下一篇:文化差异上的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们