返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
文化差异上的翻译
2018-04-10 08:23:44    etogether.net    网络    



拖后腿 be a hindrance to or a drag on somebody, 不能译成to pull one's leg,其真实含义是“开(某某的)玩笑”。

自食其言 to retract one's words,不是 to eat one's words,其真实含义是收回前言,赔礼道歉。

洗手不干 stop doing wrong and reform oneself,不是 to wash one's hands of sth。

骨鲠在喉 be choked and speechless,而 have a bone in one's throat是指不愿说话的借口。

令人发指 to make one's blood boil,而不是 to make one's hair stand on end,其意是毛骨悚然。

“行尸走肉”是指精神空虚,没有灵魂,空有躯体的人,英文应为 art empty person。a walking skeleton 则指骨瘦如柴,形容枯槁的人。而a living death则是“半死不活的人”,或是“像死了而没有埋的人”。

总的来说,翻译无定法,要依据具体的语言环境、时代、文化等因素而为,常言道,得“道”而忘“器”。中国的佛学翻译大概是比较早的大规模的异族文化交流,佛学就认为“世上法法无定法, 然后知非法法也”。这个道理也可应用于汉英翻译。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译中的“拆离”方法
下一篇:译文的文体

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们