返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
文化差异上的翻译
2018-04-10 08:23:44    etogether.net    网络    



3. 增词法

班门弄斧 to show one's proficiency with the axe before Lu Han (the master carpenter)

Walls have ears. (隔)墙有耳。

泰山 Taishan Mountains or Mt. Taishan


4. 意译法

天干地支 the Heavenly Stems and Earthly Branches 

紫禁城 Forbidden City 

应有尽有 You name it and we've got it. 

catch-22 (因牵涉或违反第n条军规而陷入的)左右为难的尴尬境地


Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

Pull in your ears!小心!(住嘴!) 

a man eater欺骗男子爱情的女子 

lady-killer or a lady's man欺编女子愛情的男子


5. 对应法

To err is human. 人非圣贤,孰能无过。 

Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。


把英语中的贬名Hardlyhuman译为卜世仁(不是人),可谓用心良苦。把The Cop and the Anthem中的二流子Soapy择为“瘦皮”,谐音谐意,可谓精彩。增词法及意译法都是追求二元文化的交际协调,报据目标语文化及理解上的要求对译文作些必要的调整才能让读者读得懂,极力求得某种等值表达的译法。


6. 翻译中要防止那些在汉英两种语言中貌合神离的说法




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译中的“拆离”方法
下一篇:译文的文体

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们