返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
文化差异上的翻译
2018-04-10 08:23:44    etogether.net    网络    



不同的文化环境赋予词汇的文化含义可以是相同或相近的。但更多的词汇存在千变万化的种种差异。认识到这种现象对翻译来说是至关重要的,因为翻译任务之一就是要表达出源语的文化要素。处理跨文化词汇的异同,通常可采用下列几种方法。


1. 直译法

春卷 spring roll 

花卷 steamed roll 

蛋卷 egg rolls

同一笼中的两只公鸡。Two cocks in the same cage. 

三天打鱼,两天哂网。

One day fish and two days to dry one's net. 

hotdog热狗

beeper; beep machine BP 机 

to lose face 丢脸 

eye for eye以眼还跟 

black humor黑色幽默 

Silence is golden 沉默是金。


Like trees, like fruit. 种什么树,得什么果。中西有别,不宜意译为“种瓜得瓜,种豆得豆”。One stone, two birds. 一石双鸟。 (To kill two birds with one stone.)中西有别,不宜意译“一箭双雕”。词的文化负荷通常反映了一个民族的文化传统,生活习俗与心理特征,有时直译能够体现这种文化的特点及修辞风格。


2. 代换法

silver-longued (orator )巧舌如簧的(演说家)(acid-or, sweet- tongued)

to laugh one's head off 笑掉大牙(or, to laugh sb sick)

to spend money like water 挥金如土

cry one's eyes out 痛哭流涕




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译中的“拆离”方法
下一篇:译文的文体

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们