返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语里意义的原则
2018-03-29 08:55:02    etogether.net    网络    



试译:我们能读到近东五千年前的事情,因为那里的人们最早学会了书写。


人们可能会担心,跳出原文形式主动表达是否会影响忠实性、准确性,不会。变更原文的语言形式,改变原文的表达方式,并不会影响原文内容的表达,而只会在内容和精神实质上更接近原文。译文准确与否并不和译文与原文在形式上的接近程度成正比。


75℉ is about as low as man's temperature can fall without causing death.

原译:75华氏度大约是人体体温在不招致死亡的条件下所能降到的最低温度。

试译:人耐以生存的最低体温约为75华氏度。


对于科学全译而言,风格不起重要作用时,内容可以跃居第一。比方说,在口译中,绝不能忘记其目的是传达意思,不必拘泥于原语的词语和句子结构,不必时刻逐字逐句译出,因为它们只是指路的信号而不是道路本身。好的口译在于能消除语言屏障,不像笔译那样必须斟酌词句,以便在译语中保留它们各自的含义。如: 

All through the week, there was nothing but a succession of Job's messengers. Our people seem to be faced with the darkest fate.

原译:整整一个星期,约伯的消息不断传来。我国人民似乎在面临着最不幸的命运。

何为“约伯的消息”?读来感到莫明其妙。文化背景的差异导致两种语言语用价值脱节。此时只有舍车保帅——舍弃字面意义和形式,把深层文化意义传达出来:

改译:整整一个星期,噩粍不断传来。我国人民似乎在面临着最不幸的命运。

第二句似乎还可以压缩,以便与前面“噩耗”相对应:

试译:整整一个星期,噩竓不断传来。我国人民似乎正遭厄运。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译中的“替代”方法
下一篇:翻译中的“转移”现象

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们