返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语里意义的原则
2018-03-29 08:55:02    etogether.net    网络    



语用价值的突出,一有利于全译的风格求似,二有利于变译的变通求效。追求语用价值接受之后,就要追求语里内容的相似了。


(一)全译内容的意似


在全译中,内容信息要求尽量不变。一旦确定要全译原作,译者就如实地传达原作的内容。从小的方面讲,翻译要得原作者之志,为译语读者所接受。外译中时,用地道的母语表达,使中国读者一目了然;中译外时,让英语读者了解原作之意,明白事情原委,达到互相交流的目的。


内容的可接受性,一方面来源于对原作的透彻理解。将day-dream译作“白日做梦”,并未弄懂原文的内涵,应译作“想人非非” 之类。原作的吃透保证了译作质量的提高,也就提高了译作的可接受性。另一方面,来源于对译语读者的了解,这一点尤其表现在中译外方面。如将“解放前”译作before Liberation,文法上没问题,内容上叫人不明白,译者高估了译语读者对中国历史的了解程度。再如:

We can read of things that happened 5 ,000 years ago in the Near East, where people first learned to write.

原译:早在五千年前的近东,人们首先学会了写字。关于这一点,我们可从书本上读到。 

改译:我们能够通过阅读,得知五千年前近东所发生的事情,因为那里的人们首先学会了书写。


原文是说,我们能了解近东远古时代的事,是因为当地人最早学会书写。后面的非限定性从句补充说明了主句的原因。原译则没理清两个定语从句的逻辑关系,把意思弄反了。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译中的“替代”方法
下一篇:翻译中的“转移”现象

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们