转移一般受双语表达法机制的制约,也反映语感机制的句法优化作用。
1. 否定部位转移
将否定放在句中哪一个部位上,双语在大体相同之外,还可能各有不同之处。常见的情况是否定置于动词前与否定置于形容词或名词前的转移:
(i) All grapes are not sweet.
并不是所有的葡萄都是甜的。
(ii) 我认为自己并不漂亮。
I don't think I am pretty.
当然,汉语也可以否定动词:“我并不认为自己就是一个美人”, 这时双语可以实现同步:
I don't set up myself for a beauty.
但一般说来,汉语倾向于否定判断词“是”:
(i) The gardener's life, as a rule, is not all cakes and flowers.
一般说来,种花人的一生也并不是四季如花。
(ii) Gardens are not made by singing“Oh,how beautiful”and sitting in the shade. (R. Kipling)
这是英国作家吉卜林的名句,汉译否定判断词仍是“是”:
花园并不是为了哼哼曲子而建造的优哉游哉的庇荫之地。
汉英互译中动词否定式与名词否定式之间的转移似乎是最常见的:英语通常否定名词,汉语倾向于否定动词。如:
(i) Who loves not women, wine and song remains a fool his whole life. (M. Luther)