返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译“仿”的策路
2018-03-20 08:47:30    etogether.net    网络    



形式的模仿,说一个最简单的例子。许多中国学者用外语学写学术论文,有这么一个过程:在确定自己要写的主题之后,会广泛地阅读同一主题或相关主题的补文文献,揣摸其表达方式,有些段落或语句还正是自已要表达的思想,有的可以直接引用,注明出处,还有的加以改造,以适应自己的思想表达,这是微观的模仿。从宏现上看,有的文章的框架结构,也是仿作者模仿的对象,一来符合国际论文的格式,二来省去不少构思的苦痛。所以,用外文发表论文,真正同外国人一样自如表迖的人不多,大多数都是在模 仿,只是模仿的程度高低不一,这取决于在国外呆的时间长短和各自的外语水平。


2)仿译语作品

仿译语作品,一般是套用译语作品的内容或形式,以套用形式为主,因为用已知形式传播未知信息是一种巧妙的传播手段。目前仿译语作品较多用于广告的翻译,一般是用译语的形式,尤其是译语受众耳熟能详的句式和篇章结构,传达原作的内容,好比是旧瓶子装新酒。如:

My goodness! My guiness!

原译:我的天,我的guiness酒!

改译:此酒,只应天上有!

译文仿的是汉语名诗“此曲只应天上有”,且在“此酒”后加一停顿,与后面的“只应天上有”押韵,显出节奏和十足的韵味。远比原译上口通行。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译中的“转移”现象
下一篇:跨文化比较与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们