返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《道德经》中英文对照欣赏
2018-03-02 09:36:51    etogether.net    网络    



      老 子: 「道 德 经」 : 第 十 章


          载 营 魄 抱 一 , 能 无 离 乎 。

          专 气 致 柔 , 能 如 婴 儿 乎 。

          涤 除 玄 鉴 , 能 如 疵 乎 。

          爱 国 治 民 , 能 无 为 乎 。

          天 门 开 阖 , 能 为 雌 乎 。

          明 白 四 达 , 能 无 知 乎 。

      Chapter 10


      When the intelligent and animal souls are held together in one

      embrace, they can be kept from separating. When one gives undivided

      attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of

      pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away

      the most mysterious sights (of his imagination), he can become without

      a flaw.


      In loving the people and ruling the state, cannot he proceed

      without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his

      gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his

      intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be

      without knowledge?


      (The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces

      them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not

      boast of it; it presides over all, and yet does not control them.

      This is what is called 'The mysterious Quality' (of the Tao).



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译中的“对应”
下一篇:翻译的基本理论原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们