返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
句子的情态翻译(文学)
2018-02-07 08:51:11    etogether.net    网络    



4. 增补适当的语气助词及其他虚词

汉语是借助词汇手段表意的语言,因此增词法就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中,经常需要增添的语气助词(吧、嘛、吗、呢、啦等)来补足句子情态的需要,比如:


k. We might just well go the whole hog and stay over night. 

我们索性在这里过夜吧。(“吧”一般表示建议)

l. No hard feeling. I said I'm sorry, didn't I?

别生气啦,我不是说了对不起吗?(“啦”一般表示劝慰、抚慰,“吗”一般表示疑惑、询问等)


翻译中除了用语气助词之外,还可以视情况添加其他虚词(大都是 副词)如:“究竟”、“到底”、“就是”、“罢了”、“才好”等等:

m. What have you to be so proud?

你究竟有啥了不起?(“究竟”在此处补足have to)

n. He is so sassy, some one should call him bluff.

他这样趾高气扬,有个人教训他一顿才好!(“才好”在汉语中是补语在此处补足should所含情态) 


这类语气补足词就句子结构而言并不是必不可少的,许多语气补足词都可以从句中略去而并不损害全句的意思;然而,就句子情态而言,恰当使用这些词,就可以使全句的语气顿趋明朗或生动,要紧处添上一个语气补足词可以使全句生辉。



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文学翻译之分析句型
下一篇:语法结构是翻译运作的语言依据

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们