返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
句子的情态翻译(文学)
2018-02-07 08:51:11    etogether.net    网络    



但是修辞性倒装(为强调句中的一某一部分、加强句子的表现力和节奏感等)则可能引起情态上的变化,翻译时宜细心体会句子的深层意念,使译句顺应原文情态。如:

f. Love is mutual. No need to hang on. You can get over him if you try and try you must.

爱情是相互的。单相思没必要。只要你设法忘掉他,你是能忘掉他的;而且你也必须这么做。

g. Yet so elusive is their (the flowers') beauty that it is a rare artist indeed who can capture it with accuracy and realism. 这种花具有一种飘逸之美。一个真正能不差分毫而又真实地再现这种美的艺术家真可谓太难得了。


 (二)取自然语序的疑问句往往含在惊异、疑惑、厌烦等情态。如:

h. There'sno doubt that this man is stil unable to see any evil intent in that business?

干那件事的人居心叵测,难道你真相信这个人没看出来?

i. It's quality dress material you bought yesterday? Quality what?

什么?你昨天买的衣料是髙级的?高级在哪儿啊?!


3. 译出句中带情态的词语

句子的情态还可能体现在作者的用词上,这些词在表达句子的情态中起关键作用,在翻译中准确地抓住这些关键词语的情态涵义是至关重要的。一般说来这些词语往往正是原作家精心挑选的词语。试细心体会以下句中表示情态的关键词:

(a) She wears her clothes as if they were throum on with a pitchfork. (Jonathan Swift : Polite Conversation)

(b) You can spot the bad critic when the starts by discussing the poet and not the poem. (Ezra Pound : ABC of Reading)




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文学翻译之分析句型
下一篇:语法结构是翻译运作的语言依据

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们