返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语际转换的基本型式及条件
2018-01-16 09:19:01    etogether.net    网络    



型式IV   冲突式转换(Confliction)

冲突式转换的目的在于求得语义实质上的对应而舍弃对语言形式结构的考虑,因为在形式上双语无法实现以上三种形式的“对应换码”。这类转换通常可见于以下两种情况:

1. 双语在表现法上的冲突。如在肯定式或否定式上的冲突,即所谓正说与反说的冲突,往往可以以“正”译“反”,或以“反”译“正”。 比如:

(i) The rain may hold off, but it won't hurt you to take an umbrella with you.(否定式)

雨可能会停,但带把伞又何妨呢?(肯定式)

(ii) 我才不会理这一套呢!(否定式)

As if I cared!(肯定式,并涉及虚拟语气问题)

大多数正说与反说的转换是选择性的不是强制性的,但也有一些正说或反说的转换是强制性的。比如:

(iii) It's a sick joke if you think he's a liberal — he is anything but a liberal; he's very big on making people perform.

如果你把他看作自由派人士那就未免太荒唐了,他根本就不是什么自由派,他只懂得让别人卖力。(强制性反说)

(iv) Knowledge about the most powerful problem-solving tool man has ever developed is too valuable not to share.

人类业巳开发出功率很大的电脑,这方面的知识极其可责,应为人类所共享。(强制性反说)

汉英双语在表示“同意”或“不同意”时常是冲突的。比如英语中说“Your father didn’t tell you?”如果事实是“没有吿诉”,中国人是点头,意思是“是的”;说英语的人则必须揺头,意思是“没告诉”。

2. 双语在联想意义上的冲突,包括双语在词语本义或暗含义上的冲突。比如“大红”在汉语中表示吉利,而在英语中则暗示“凶险”; dragon的暗含义在英语和汉语中也是冲突的,前者表示“险恶”,汉语“龙”则暗含“吉祥”、“威严”等意。在所指上的冲突如上文提到的 汉语“料理”(v.)不同于日语的“料理”(n.)。

3. 双语在思维方式上的冲突。汉语重主体思维,英语重客观写照。汉语说“我生于1940年”,是完全合格句,但英语绝对不能说:“I bore in 1940.”必须是:“I was born in 1940. ”这是思维方式和风格不同造成的冲突式转换。为消除冲突而就文字表面进行转换则必然导致意义的偏离或丧失。英语虚拟语气汉译(“If I were you”—“如果,我是你”)就是冲突式翻译;至于以词汇补足英语情态,则属于替代式转换。



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉颜色词的翻译(文学)
下一篇:论述文体的汉译要点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们