返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语际转换的基本型式及条件
2018-01-16 09:19:01    etogether.net    网络    



平行转换的优势可以从以上的例子中看出:(1)基本上保证了语义内容的传达;(2)可以有效地保留语言的形象效果;(3)贴切的平行转换通常可以保留语言的警策力;(4)可以利用转换保留文化着色手段。


型式III   替代式转换

替代式转换是极重要的变通手段,也是最常用的语际转换行为模式。所谓“替代”,不同于“平行”,因为它比平行有更多的变通,具体指广泛的调整、变换,以代替原语的措词或语句结构样式。这里的所谓“调整”,具体包括以下几个方面的变通性转换:

1. 词语方面:“易词而译”(换一个词来译原语,如原语为形象词,被译为一般性词语,使形象“淡化”);“以释代译”(就是所谓“阐释法”)以及采取词类转换、词语拆译、词义融合(几个词的词义融合为一)等办法。使用“替代词"(substitute)可以通行文、化阻滞,常常产生易一词而使全句生辉的效果。

2. 句法方面:语序(如以自然语序代替原语的倒置语序)、句型 (如以散点式简单句代替环扣式复杂句)、语法成分(如主语转换,谓语动词转换,动词的时、体、态转换,定语与状语的相互转换)等方面 的替代调整,以利目的语句法优势的发挥。以词汇手段译、形态手段 (或相反)就是一种替代法。

3. 语段篇章方面:常见的调整是句子发展层次及重心的转移、句段组织或体式上的变化、语体风格上的调整(如诗歌的散文化翻译)等等。这方面的调整往往是考虑到接受者因素。

试观察以下例句中的替代式转换成分:

(i) You should not show your hand to a stranger.

对陌生人要存几分戒心。

(ii) The incident was passed on by mouth.

众口相传,就把这件事说开了。

(主语替代宾语,被动替代主动)

(iii) It is mean of a man to bite the hand that fed him.

恩将仇报的人是卑鄙的。

(句型及句子重心调整及转移,同时包含形象比喻的淡化、还原)




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉颜色词的翻译(文学)
下一篇:论述文体的汉译要点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们