翻译涉及的心智过程的实现依赖于复杂的信息认知加工过程。尽管翻译行为会受到诸如个人风格、心理状态及环境因素等多种变量的影响,但翻译的整个过程在本质上仍是认知的,一方面是因为它的两个主要阶段都要求译者拥有许多方面的知识;另一方面是因为它和感知、知识表征、理解、记忆、思维、决策、解决问题等心理表征都有密切关系。例如,对翻译的理解阶段来说,认知过程的 主要环节是利用知识进行语义推导,从语言形式上获得正确的语义理解(吴义诚,2000)。翻译的认知研究可以在翻译单位的三个层面展开,即词语层、单句层、篇章/话语层。一般而言,人们多把翻译 认知研究与以认知心理学为基础的翻译研究联系起来或者看做一回事。
从认知语言学的界定来看,它坚持体验哲学观,主要以身体经验和认知为出发点,以概念结构和意义研究为中心,寻求语言事实背后的 认知方式,并试图通过认知方式和知识系统对语言作出一致性解释。 因此,认知语言学不同于认知心理学。同时,我们也可以看出,认知语言学和翻译研究密不可分。从我们对认知语言学的评述来看,基于认知语言学的翻译研究并非一般意义上的基于语言学的翻译研究。基于认知语言学的翻译研究已经得到国内外翻译学术界越来越多的学者的关注,但目前来看,相关的研究主題仍显得较为分散。相关文献检索结果显示,基于认知语言学的翻译研究多集中于应用认知语言学的原型范畴理论、认知语义学、认知语用学(主要是关联理论)、认知语篇理论等对翻译的某个方面进行的解释性、描写性研究。
如在国外,哥特(1991)在《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Context)中率先将认知语用学的关联理论应用于翻译研究中,并指出作为一种言语交际行为,翻译是与大脑机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理。推理所依据的就是关联性,而作为一种语际交际的翻译,在对原语文本理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关联性。哥特的理论引起了较大反响,但对应用关联理论研究翻译学术界也有不少质疑。