返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
诗歌翻译:余光中·《乡愁》
2018-01-03 15:05:46    译聚网    英文巴士    



When I was a child, my homesick was a small stamp

Linking Mum at the other end and me this.

When grown up, I remained homesick, but it became a ticket

By which I sailed to and from my bride at the other end.

Then homesickness took the shape of the grave,

Mum inside of it and me outside.

Now I’m still homesick, but it is a narrow strait

Separating me on this side and the mainland on the other.

 

(陈文伯 译)

 

Nostalgia

Yu Guangzhong

 

When I was a child

Nostalgia is a tiny stamp

I am hither

And Mother is thither

 

When I become an adult

Nostalgia is a slip of boat ticket

I am hither

And bride is thither

 

Later on

Nostalgia is a short tomb

I am without

And Mother is within

 

But now

Nostalgia is a shallow strait

I am hither

And the mainland is thither

 

(张智中 译)



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:基于认知语言学理论的翻译
下一篇:翻译理解的原则指引

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们