返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
歌曲翻译的优劣,关键在于“配歌”
2017-12-26 09:06:29    etogether.net    网络    



在我们的出版物上,翻译歌曲曲名的右测,我们常可见到署名“某某译词、某某配歌”,或者“某某译配”(“译配”是译词配歌的缩略词)。

“译词”——顾名思义,大家都十分清楚,无须赘述。至于“配歌”,其工作过程则要复杂得多。为了说清楚什么是“配歌”,我这里举出一个实例——撇开“译词”这一道程序, 采用现成的译文(是我所不懂的某种外语,但已有别人译出的歌词)来进行“配歌”。


这是朝鲜歌剧《卖花姑娘》中的一首插曲。译文取自朝鲜外国文出版社1973年版的汉译剧本《卖花姑娘》,其词只有4句: 

人民的仇恨爆发了,

受苦受难的人民站起来! 

要推翻万恶的旧世界,

仇恨的怒涛汹涌澎湃!

这是一首进行曲,曾有位姓俞的同志把这ー译文配入曲谱中(为以后行文方便,这ー译配词称作“俞配”),如下: 

配歌.jpg

 

配歌a.jpg




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文学名著最好的中文译本有哪些?
下一篇:文化负载词汇的翻译方法和技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们