返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
歌曲翻译是文学和音乐的联姻
2017-12-18 15:11:00    etogether.net    网络    



再看正歌部分的3段歌词:第1段词是叙述者的所见所闻,后两段是盲童的独白。为了让二者在情绪上有所区別, 我就为第1段词选了“开韵”,后两段改用了“麻韵”。

歌曲翻c.jpg


最后的定稿于下: 

 歌曲翻d.jpg


 歌曲翻e.jpg

这首歌的歌题最初译作《孤儿》,后来体味到:原文歌题不取An Orphan而取作Nobody's Child,是另有深意的。孤儿院里有不少孤儿,一次一次被别人领走收养了,惟独那个失明的小男孩,没有人要,这才是这首充满人道主义精神的歌曲所想要强调的,所以我最终把歌题译作《没人要的孩子》。其实,离开了曲谱,也就是说,离开了歌曲翻译的特性来评论和探讨歌词译文的优劣是毫无意义的。译词必须吻合于音乐,这是歌曲翻译的第一要素。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文化负载词汇翻译的基本原则
下一篇:简述文化差异与词汇翻译的局限性

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们