你再也不要,再也不要这么做,
黑色的鞋子
我像只脚,关在里面
苍白、可怜,受三十年苦
不敢打喷嚏,气不敢出(赵毅衡译)
如果说将生命比做“断翅膀的雀鸟”,比做“荒凉的土壤”比较容易为人们接受的话,将词比做“回声”,再将“回声”比做奔驰的 “骏马”,将“一首诗”比做“浑圆的果实”就相当新奇,具有独创性了。在普拉斯的“爹爹”一诗中,诗人将“爹爹”比做“黑色的鞋了 ”, 将自己比做关在鞋子里面的一只“苍白”的“脚”,这种意象就很难为人们所接受。但是,这种意象正好十分生动和形象地表现了诗人独特的感受和体验,使读者在惊愕之余细细地去玩味意象蕴含的深刻意义。因而,对这些意象采用直译的方法是恰当的,也非常必要。
此外,一些废弃不用或陈腐的意象或比喻在富于创造性的作家笔下会立刻焕发出新的生命力,激发起新鲜感人的意象。例如, as happy as the day is long巳失去新鲜感,但许多作家刻意求新,创造出下面的表达法:
as happy as a clam at high tide
as happy as a baby beavers in a toothpick factory
as happy as a louse on a dirty head
as happy as a possum up a gum tree (文军:25—26)
对于这些意象也应该采取直译的方法
’
c. One woman shopper to another:“ Harry,let's spend money like water---drip. . . drip.. . drip... ”
一位女顾客对另一位顾客说:“哈里,让我们花钱如水---一滴一滴的慢流! ”
应该说,“fall in love with”已逐渐失去原有的意象,但经艺术家创造性地改写成“walk into love”后,原有的意象和新的意象形成强烈的对比,两个意象均变得栩栩如生,跃然纸上。
“spend money like water”中原有的意象已经淡然,人们只熟悉其基本的含义。但作者在 “water”后巧妙地加上“drip”,“drip”,“drip”,便使这一意象发生了意想不到的变化——“不是大把大把花钱,而是铢厘必究,犹如水一滴一滴般慢流! ”对于这些富于创新的意象自然应当用直译的方法来处理。
另外,随着时代的发展,各个科学领域涌现出的新词汇和术语也成为人们创造崭新意象的材料和武器。这些意象也应在目的语中尽可能保留,最好直译。
d. Your nose is a complex air conditioner. It controls the heat afid humidity of the air you take in. It also filters out unwanted substances.
你的鼻子是一台复杂的空调,控制着你吸入空气的温度和湿度,同时也过滤不需要的物质。
将鼻子比做空调,这种独创新颖的意象不仅极大地丰富了原语言的表现力,而且也为目的语带来生命活力。
由此可见,语际间意象的转换存在着一定的规律。只要善于观察,敏于思考,勤于比较,我们就吋以逐渐发现意象转换的机制, 掌握意象翻译的技巧,提高意象翻译的质量:当然,要使意象翻译达到形式上、功能上以及文化上的等同,这决非是一蹴而就的事。