(4)将意象转化为意义
由于语言和文化的差异,原语言中许多意象无法在目的语中找到相应的意象,更难在翻译中维持原有的意象,对于这类意象的翻译,原则上应舍卒保车--将意象转化为意义(reduce the image to sense)。舍去意象、保留意义的处理方法是下策,不可避免地会使译文的意义在原文的基础上有所增减,例如:
carry coal to Newcastle 多此一举
Adam's apple 喉节
catch a crab划装过猛失去平衡
在上述例子中,至少其头韵和音乐节奏感无法传达出来。再看下列例句:
a. I can read him like a book.我能看出他的心思。
b. Love lives in cottages as well as in courts.爱情不分贵贱。
3)独创或新鲜的意象
独创或新鲜的意象是语言中最形象、最生动、最富于表现力的部分。这是因为:1. 这类意象带有浓厚的个人、历史或地域的特征; 2. 这类意象是作者希望表达的意义的核心,或者反映出作者 对生活的态度、观念或特殊的感受;3. 这类意象能极大地丰富目的语言。纽马克认为,在权威性或具有表现功能的文本中,不论这些意象是普遍接受的,还是某种文化特有的或个人的,都应直译,即完全保留原语的意象。独创性的意象在诗歌中表现得十分突出和生动:
a. Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
生命就是断翅膀的雀鸟
再也不能够飞翔
Life is a barren field
Frozen with snow. (L, Hughes)
生命就变成冰封雪冻的
一片荒凉的土壤(邹绛译)
b. You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Acboo. (S. Plath)