b. The news that the firm was closing down came as a bolt from the blue to the staff.
商行要倒闭的消息对该行职员来说是个晴天霹雳。
所以,这类意象最佳的翻译方法是在目的语中寻找相应的意象,使译文与原义达到形式和功能上的对等。
(2)保留意象,并通过释义做意义上的补偿。这是一种折衷的翻译方法,往往能使不同理解层次的读者都能领悟到原文的要旨---懂得原文的读者能想象出原语的意象,一般读者也能了解原文的意义。
纽马克曾以下列法语句子为例:
a. II a une mémoire d'éléphant.
He never forgets---like an elephant.他绝对忘不了,正如一头大象。(Newmark, 1988: 110)
再看下面的例子:
(3)归化。即以目的语中富于文化色彩或内涵的意象来代替原语中特有的意象。由于不同文化风俗习惯、宗教、历史、地域的差异,不同语言往往使用不同的意象来表达或反映相同或类似的观念或事物。为了准确地再现原文的精神实质,使译文生动、流畅、地道,改变原语的意象不仅是必然的,而且是可能的。这在信息性文本的翻译中尤其如此:奈达就曾经认为,将短语“love with the heart"翻译成其他语言时,不改变意象往往小能达到文化上的等同,因此在不同的目的语中应该转化为不同的意象:
马绍尔群岛语:love with the throat
玛雅语言: love with the stomach
西非语言: love with the liver
请看下列意象的处理:
a. When Mary came down dressed for the dance her father remarked, “Fine feathers make fine birds. ”
玛丽打扮好了下楼来准备去参加舞会时,她父亲说:“佛要金装,人要衣装。”
b. We must be careful not to throw the baby out with the bathwater. Our task now is to control technoloy, not to turn away from it.
我们要小心别因噎废食。我们的任务是控制技术而不是避开它。