在实际翻译中,意象可以分为三类: 1)废弃不用的或陈腐的意象; 2)常规或标准意象; 3)独创或新鲜的意象。事物、意象与意义的关系如下:
1)废弃不用的或陈腐的意象足指难以引起一般读者想象,或者因为过度使用,意象已经变得陈腐,无法给人以新鲜感受的意象。意象如同比喻,贵在创新,切忌因袭。不少语言学家认为,废弃不用的意象犹如“吮干了汁水的柑桔(a sucked orange)”,还不如简单质朴的语言生动有力。在这类意象中相当一部分是许多语言共有的,并且已经溶化为各民族语言的基本词汇,人们再也无法想象出原来的意象。这类意象通常源丁表示时间、空间(field,line, top, bottnm)、人体某一部分(foot,mouth, arm)或人类活动 (drop, fall, rise)的词汇,常常可以用另一种语言中的对等词来翻译。例如:
field of human knowledge 人类知识领域
at the foot of a mountain (wall)在山(墙)脚下
at the top of a mountain (wall)在山(墙)顶
our confidence rises我们的信心增强了
a rise in wages增加工资
mouth of a bottle (a volcano, a bag)瓶(火山、袋)口
另一部分虽然已融入基本词汇,但在另一种语言中却很难找到相应的意象,所以以传达意义为主:
put one's foot down 坚决,果断
Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
an arm of the sea 海湾
eye drops眼药水
fruit drops 水果糖
drop asleep不知不觉睡着
drop out退学,退学生
It falls to our lot to do this.该我们来做这件事。
A cry fell on our ears.我们听到一声叫喊