笔者读过不少译作,发现凡从语篇层次去把握意义和功能对 等的,一般都达到翻译这一根本目的,读起来就没有生硬牵强的 痕迹,而又能保存原有的风味,例如,翁显良先生在《意态由来 画不成?》一书中的种种译例。这里不妨摘录较短的一篇。
先看原文:
In elective monarchies, the vacancy of the throne is a moment big with danger and mischief. The Roman emperors, desirous to spare the legions that interval of suspense,and the temptation of an irregular choice,invested their designed successor with so large a share of present power as should enable him, after their decease ,to assume the remainder without suffering the empire to perceive the change of masters.
在实行选举的君主国中,帝位的空缺是充满危险与祸害的时刻。罗马皇帝们意欲使各军团免除这一悬而未 决的间歇以及不正当的诱惑,授予他们预定继位者以如 此大的一份现行权力,以致他应能在他们去世后取..得其余而无须让帝国察觉主人的更替。
翁显良先生认为:文学翻译要求意足神完,不在乎词句一一 对应。他的译文如下:
实行选举君主的国家,帝位一旦出缺就危机四伏,祸患滋生。历任罗马皇帝为使军队不致在大局未定之际遭受诱惑而选择不当,生前即授予预定继位者以很大实权, 务求自己去世后能在国人不知不觉中取得全权,为天下主。
为了保持原文与译文在意义和功能上的对等,在处理原语与 的语的各层次之间的差异时,有什么具体的操作原则与方法昵?我 国翻译理论与系统功能翻译观也都谈及舍小求大的辩证原则。通过几 代人为纯洁汉语而作出的奋斗,现代汉语已成定型。所以在处理 文化差异的问题上,应当符合现代汉语的原则。在这个问题上,系 统功能翻译观也为我们提出建设性的意见。这种翻译观认为:"由 于意义系统受制于语言社会文化语境,寻求意义的对等实际上是 寻求两种语言的情境语境的对等,即寻求两种语言的语篇在相同 的语境中功能的对等。因此,译文必须要反映原文的语域特征,如 语篇的题材、参与者的角色和关系,和语篇的交际渠道或媒介,使 其起到原文所起到的作用。