返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译系统功能观与辩证论译
2017-12-07 09:11:59    etogether.net    网络    


在20世纪,中国的变化是举世瞩目的。社会的巨大变化必然会带动人文科学的巨大变化;这在史学上有据可考,在哲学上符合常理。中国的翻译理论也必然遵循这一规律前进发展。从严复 的"信、达、雅"到建国后钱钟书的"化境"论,都展示了翻译工作者不断追求完美的艰难旅程。然而人们也不可否认,在六七十年代,中国学术界虽然断断续续地在实行"百花齐放,百家争 鸣",可没有像改革开放以来这样大兴解放思想,畅所欲言之风。 在改革开放这样一个短暂的时间内,人人解放了思想,个个都在考虑问题,因此新理丛出,五彩缤纷,令人眼花缭乱。

众所周知,系统功能观是英国当代语言学家 韩礼德(M.A.K.Halliday )的语言观。在现代西方语言学派别林 立的形势下,韩礼德善于兼纳并蓄而得出自己符合语言实际的见 解。例如,他把西方语言学史两种截然对立的观点加以融合和吸 收,来创立系统功能观。这是笔者为何选这一角度的理由之一。其次,韩礼德系统语言观的形成,得益于他对汉语的研究。韩礼德 在伦敦大学主修的是中国语言文学,而后又在王力先生门下攻读 汉语,而且在剑桥大学弗思(J.R.Firth)指导下攻读博士学位时,他的博士论文是对《元朝秘史》一书的语言分析。英语和汉语属 两种联系甚远的语系,跨越这两大语系而形成的语言观总比囿于 同一种语系所形成的语言观更为系统全面。再者,笔者感到,系统功能语言观与我国的传统译论具有一定的契合力。

我国传统译论首先源于对印度元典的翻译实践,到了近代,虽有洋务运动和维新运动的改革,新文化运动的洗礼,建国初"双百"方针的拓宽,但翻译理论仍然囿于文史哲的翻译实践。如果单一地继承发扬,恐怕难能充实现在和明天广袤的翻译空间。而 照搬西方的翻译理论去单向发展又不适合汉语的实际情况。因为西方的翻译理论,无论是奈达的"等效",还是纽马克的"新途", 都建立在两种亲属语的翻译实践上,以此来指导英汉翻译,也并不百分之百的灵验。刘重德先生曾提出,翻译学是必须建立起来 的,也是可能建立起来的,但必须是具有中国特色的现代翻译学。

韩礼德的系统语言观是通过对语言的实际使用进行综合研究 而建立起来的,而且在应用过程中得到检验和完善。离开语言使 用者的实践,就不会有系统功能观。由此可以理解系统功能观的 科学性、客观性和实践性。系统功能观之所以具有这些优势,是 因为它比较全面地揭示了语言的本质、功能和发展。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:意象的分类与翻译
下一篇:德里达翻译理论:系统的解构主义

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们