返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
德里达翻译理论:系统的解构主义
2017-12-05 09:06:00    etogether.net    网络    



由于分延和纯语言的缘故,在翻译的过程中,译者总是在进行多重意义的选择、删除和补充,用多种语言对原文语言进行调整, 以利于揭示原文意义。然而任何意义都是不纯的,不可能一模一样地复制出原文,即使是复制也难以形成同原文之间的真正等值。所以德里达主张取消等值这种传统的衡量标准,不再在原文的“复制”和“再现”这些观念上徘徊,而应立足于语言之间的转换方法, 让语言回到最初状态,让语言的另一面得以露出水面。翻译的目的就是揭示那些被丢失或遭压抑的东西,揭示文本的多重意义,并在纯语言中进行转换。

德里达这种大语言的观念不仅改变了翻译的标准和翻译的概念,也改变了原文和译文之间的关系。原文的结构依赖于多种文本的补充和调整,从而使之不断趋向完整。当然原文永远不可能达到绝对完整的境界。原文的发展离不开译文,传统的原文决定译文的关系被倒了过来,原来的原文作者和译者之间的主次地位也大为改变。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译系统功能观与辩证论译
下一篇:歌曲翻译的特殊性

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们