由于分延和纯语言的缘故,在翻译的过程中,译者总是在进行多重意义的选择、删除和补充,用多种语言对原文语言进行调整, 以利于揭示原文意义。然而任何意义都是不纯的,不可能一模一样地复制出原文,即使是复制也难以形成同原文之间的真正等值。所以德里达主张取消等值这种传统的衡量标准,不再在原文的“复制”和“再现”这些观念上徘徊,而应立足于语言之间的转换方法, 让语言回到最初状态,让语言的另一面得以露出水面。翻译的目的就是揭示那些被丢失或遭压抑的东西,揭示文本的多重意义,并在纯语言中进行转换。
德里达这种大语言的观念不仅改变了翻译的标准和翻译的概念,也改变了原文和译文之间的关系。原文的结构依赖于多种文本的补充和调整,从而使之不断趋向完整。当然原文永远不可能达到绝对完整的境界。原文的发展离不开译文,传统的原文决定译文的关系被倒了过来,原来的原文作者和译者之间的主次地位也大为改变。