返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
德里达翻译理论:系统的解构主义
2017-12-05 09:06:00    etogether.net    网络    

德里达翻译理论


德里达从拆除现时的在场和颠覆秩序人手,瓦解了传统的形而上学的基础和根深蒂固的逻各斯主义。他认为符号不存在同一性,能指和所指之间的差距难以弥合,意义在差异中扩张,文本在差异中发展。这些观点极大地丰富了解构主义派的理论,同时也为他成为解构主义大师奠定了基础。


分延(différance)是德里达理论的基石和最关键的概念。différance 取自 differ (区分)与 defer(延搁),同difference 仅有一个字母之别,两者的法语读音完全一样。德里达杜撰这个词的良苦用心是想利用这个自造词让人们注意到这个词的几种含义:区分、延搁、播散(dissemination),表明符号的本质是分裂,暗示在语言形成过程中有些东西已被丢失,受到压抑。


传统符号学理论普遍认为能指和所指紧密结合,其关系就如索绪尔比喻的硬币的两个面那样不可分离。德里达则认为两者之间的关系并非如此,符号的出现并不等于它所意指的东西就现时在场。事实上,这往往意味着所指的不在场,是推迟了的在场。人们从符号中寻找意义时所得到的不过是能指的能指、解释的解释。例如,“树”常被释义为一种“植物”,而“植物”又需要其他词来解释。可见,符号在空间上总为其他符号所限定,离不开其他与之相异的符号。因此符号并不是同一的,其意义也有赖于其他符号,故而其意义是不确定的,只能靠语境来辨别。在时间上,符号总是延 搁所指的在场,因而不存在恒定意义。符号的意义只不过是在文本网络中暂时得以确定,但随着不断产生的空间上的区分和时间上的延搁,意义又不断变化,会出现许许多多新的可能性,因而任何词语都没有终极意义。词的意义一旦不能最终确定,那么句、 段、章乃至整个文本就不能最终确定,文本也失去终极意义,徳里达把这概括为分延:他把意义看成一个不断变化发展的过程,而不像结构主义那样将意义视为一个“终点”或“同定点”。


分延的存在造成了现时的不在场,使意义难以确定。那么人们是怎样寻找符号的意义的呢?德里达认为,虽然不存在现时在场,但有延时的在场,它是前者留下的踪迹(trace),顺着踪迹,就可暂时找出其意义。因为分延是无限的,所以踪迹也是无限的。在每次分延中,意义是星星点点地、非线性地、系统性地扩张。分延无限,扩张也无限,形成意义的播散、意义域的扩张。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译系统功能观与辩证论译
下一篇:歌曲翻译的特殊性

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们