但是也有相当多的时候,这类排序是非显性的。英文的行文陈式有时并不 一定要标出一、二、三来,但英美读者仍能理解其中的排序意蕴。—旦有这样 的句段出现,译者就要长一个心眼,如果译文出来后不能充分表达原文内在的 或强调的某些次序安排,就应及时作变通处理,这就是所谓的善用数序,彰显原意。
四、把握逻辑,细心解环
英文社科文著论述都比较注意严密性,其句子的成分组合都显得极为紧凑,常常形成环环相扣的情势。在汉译时当然应要尊重原文逻辑的严密性, 但同时也要相当注意汉语表达的流畅性。为此,译者往往需要将原文的某些“环”进行一定程度的松解,然后逐一译出,这就是“把握逻辑,细心解环”。
请看一例:
Any particular doctrinal commitment or set of values that we might associate with Confucianism needs to be qualified by its porous nature, absorbing into itself, especially in periods of disunity, whatever it needs to thrive within its particular historical moment. This porous nature of Confucianism makes it a persistently comparative tradition. In fact, an argument can be made that China has been doing comparative philosophy since the introduction of Buddhism into China in the second century.
原文的第一句比较长,很好地体现了英文社科文著行文紧凑、环环相扣的特 点。如果对原文的语势不作一定程度的“解环”,译出的文字大致会是如此:
我们可以对与儒学相联系的任何一种教义承诺、任何一套价值观都需要因儒学的透渗性质而作限定,它特别在国家分治时期会吸收一切它所需的东西来达到其某一特定历史关头的繁荣。
当下的社科文著汉译,许多就是像上面的例子这样行文,译文虽然勉强达意,但读起来着实令人不舒服,甚至倒胃口,因为这样的行文实在不符合国人的阅读习惯。如果说译文让人看不懂是翻译的一大灾难,那么译文虽勉强让人读懂,但却味同嚼蜡,甚至还要让人受折磨也是一种罪过。译者当力戒之。如果 译者能把握住上面这个句子的逻辑,将几个“环”松一松,便能译得比较舒坦: