返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
社科文著汉译五诀
2017-11-28 09:04:56    etogether.net    网络    



The separate emergence in America of the“New Pragmatism”,associated with the celebration of central elements of the thought of John Dewey and other classical pragmatic thinkers, and of the New Confucianism, championed by a number of scholars throughout Asia and America, are phenomena of signal importance for both America and Asia.

“新实用主义”和“新儒学”分别在美国出现,这种现象无论对美国还是对亚洲都具有显著的重要性。前者与称颂约翰.杜威及其他的经典实用主义思想家的核心思想内容相联系,后者则得到整个亚洲和美国的许多学者的拥护。

这个例子从操作技巧上讲非常有代表性:将The separate emergence in America of the “New Pragmatism",and of the New Confucianism, are phenomena of signal importance for both America and Asia. 作为句核先单独处理,就是抓住了主要的矛盾;其余两个次要成分associated with ...与championed by ...分别以“前者”与“后者”两词导出,显得错落有致,整句顿时明了晓畅。

在抓住主要矛盾,平衡处理译文的原则下,具体的操作是充满灵活性的, 而这种灵活性也是由不同的句子的句势决定的。


三、善用数序,彰显原意

社科文著说理道由,行文往往要求一个个观点清晰展现,让读者感受到层次分明,递进有序。译文要想让人看得懂,也要达到这种效果才行。一般来说,原文在论说过程中,有意识地将观点、主张等作前后或主次排列是一种常态,很多时候译文只要跟着原文的顺序译下去即可,因为原文的一、二、 三……(或第一、第二、第三……)标识已经非常清楚,如下面一例所示:

In this work we shall be arguing, first, for the unsuitability of the central tradition of rights -based liberalism for the Chinese situation. Second, we shall suggest that traditional Confucianism contains elements that might well be translated into a communitarian form of democratic society. The combination of these two arguments may give our work the appearance of a rather idealistic apology for China against the Western world.

在本书中,我们将要论证两点,第一,以权利为基础的自由主义这一重要 传统不适合中国的国情;第二,我们将提出这样的观点’即传统的儒学包含了 若干完全可以转化为一种共体社会民主形式的成分。把这两点合到一起,可能 使我们的这本书读上去很有一种反对西方、为中国作理想主义式辩护的味道。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:福科翻译理论:解构原文
下一篇:歌曲可不可译?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们