实事求是地说,社科英文原著的翻译一般都有相当的难度,译者恐不能贸然承接这类翻译任务。首先,一般社科类文著翻译虽说属通用翻译之列,但毕竟有其学科特色,不同于一般的报刊文章或散文翻译,不可能略具常识即可动笔。翻译社科专著或文章,译者动笔之前应当有一定的相关知识储备或需做些 “译前功课”。再者,社科文著一般都是论证、论述或说理性的,风格较严肃, 行文较慎重,遣词用语有讲究,句段构建严谨,因而译者在翻译的过程中需要付出相当的心智。
翻译社科文著要将“让读者看得懂”这个原则化为结果,说之容易做之难。它除了需要译者的智慧之外,也需要借助相关的翻译策略。有些翻译策略因为常用便可成为我们的翻译要诀。下面列举五 种策略作为这样的要诀供参考。
一、多用动词,少用名词
英文社科文著的语体特点之一是行文大量使用名词或名词化结构。许多名词或名词化结构在汉译时要转化为动词或动宾结构才符合汉语的表述习惯。不然,译文读起来可能因“欧化” 味道太重而很别扭。许多欧化的汉语句子还可能文不逮意,使读者不得要领。请看下面一例:
1. Our belief in the value of the distinctly cultural approach taken in this work depends in large measure upon the assumption that our approach is far more inclusive and less likely to lead to simplistic reductionism.
我们相信本书釆取的这种独特的文化研究方式具有价值。这种方式在很大程度上基于这样一种假设,即我们的这种方式具有极大的包容性,导致单纯的过简论的可能性较小。
原文our belief in the value of…是一个名词性结构,若译文照搬过来,必然有违汉语的表达习惯。将原文的名词功能转为动词功能,译为“我们相信……具有价值”,后面的文章就好做了。整句译文读上去明明白白,干净利落。
二、抓住句核,错落行文
在英文社科文著中经常可以见到一种行文方式,即主要的句子(在此称之为句核)中间插入一个乃至一串补充或修饰成分,使得句子呈现出一种分叉状态。 译文若照搬原文结构,必然会十分被动,要是处理得不好,译文肯定会让人摸不着头脑。遇到这样的情形,译者就应毫不犹豫地将句核部分拎出来,单独处理,其余的部分则根据具体情况错落行文。这种处理方式实际上遵循了一个哲学原理,即处理问题先抓住主要矛盾,可使次要矛盾迎刃而解。请看下面一例: