返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
歌曲可不可译?
2017-11-27 14:42:03    etogether.net    网络    



美国、英国把外国歌曲翻译或填词成他们本国语言,才使许多的外国优秀歌曲作品得以在美国英国本土广为流传,又“转译”流传到其他国家。从这ー个侧面也足以说 明,翻译工作对于国际间的文化交流至关重要。认为歌曲不可译者,如果把语音的差异看得髙于一切, (实话实说,持这种观点的人其实未必精通外语或几门外语) 那么歌曲翻译自然就多此ー举了,不光是歌曲翻译,其他任何翻译何尝不如此?


我说个真实的小插曲:我有位朋友,年轻时是个影迷,尤 其喜欢看译制片,提起上海电影译制厂的几位配音演员和导演如数家珍。他20年前去了国外,10年前归国探亲访友,谈起在国外看了许多原版片,觉得外国演员的音色和语调完全不是中国演员配音的那么一回事;前些年,他忽然委托国内 的亲友为他到处搜罗译制片的VCD,他认为“译制片自有另一种语言的魅力,是和原版片各有千秋的另ー种魅力”。

事情就是这样。出于语言、语音、语境以及情感信息传递方式的差异,尤其是非亲属语言(如欧美语言和汉语)之间具有更大的差异,要将一种语言等值转換成另一种语言,在某种情况下,甚至在很多情况下很难做到完善,但并不能因此而认为文艺作品不可译。片面强调文艺作品的不可译,就 是否认艺术本身的生命力,否定世界文化的意义。探讨诗或歌曲可译不可译,就应该看在翻译作品中是否用本国的诗的语言和韵律传递了原作的音乐性,是否用诗的方式传达了原作所包含的信息:诗情、意境、形象等等。如果有谁一定认为只有用英语唱I love you”才是“优美动听”、才能“领略其中的 韵味”,而用汉语唱“我爱你”就“味道全没有了”,那我们也只好“一声叹息”:道不同,不相与谋了。


综上所述,个人认为歌曲是否可译,关键在于我们以什么标准去衡量。如果以传达歌词的涵意、意境、意象之美和形式美为标准,那么大多数歌曲都是可译的;如果以传达歌词的语音、音韵美为标准,则所有的歌曲都是不可译的。但是, 失之东隅,收之桑榆,对于外文的浯音和音韵的损失,我们可以通过汉语诗词的语音和音韵来加以补偿。如果说,翻译总有所失落的话,那么,好的翻译作品在失落的同时还另有所得,这个“得”就是译配者的二度创作所创造的艺术价值。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:社科文著汉译五诀
下一篇:图里翻译理论:目标系统

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们