返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
歌曲可不可译?
2017-11-27 14:42:03    etogether.net    网络    



诗可译或不可译,至今争论不体。“诗”犹如此,“歌”何以堪。歌曲,也面临着同样的质疑。而奥斯卡电影歌曲都属于流行歌曲范畴,由流行歌手来演唱流行歌曲是顺理成章的事情。应该说,请来演唱的几位歌手演绎得相当不错,当然,比起美国歌星来不免逊色,这是无可否认的,但也不至于是“三流货色”。


同样在美国,除了在歌剧舞台或在艺术歌曲音乐会等某些特殊场合,美国人通常极少用外语演唱。他们奉行“拿来主义”,把其他国家的歌曲,或译成英语,或另填英语歌词来演唱。他们用英语唱中国流行歌曲《玫瑰、玫瑰我爱你》,用英语唱意大利拿坡里歌曲《我的太阳》(My Sun,另ー种版本取名:it's Now or Never)和《重归苏莲托》(Come Back to Sorrento, 另ー种版本取名Surrender),用英语唱墨西哥歌曲《绿色的眼睛》(Green Eyes),用英语唱西班牙歌曲《鸽子》(The Dow,另一种版本取名No More),用英语唱俄罗斯歌曲《莫斯科郊外的晚上》(Moscow Nights),等等。世界各国的体育竞赛主題歌,比如世界杯足球赛的《意大利之夏》(原曲为意大利语〉和《生命之杯》(原曲为西班牙语)等等,也都有美国的英语版,前者取名To Be Number One,后者译作The Cup of Life 。法国音乐剧《悲惨世界》在百老汇上演,全剧用英语重新改写。


至于,一向似乎“碰不得”的欧洲古典歌剧,美国也常以英语译本上演并录制成系列唱片。不久前,美国《纽约时报》 上有篇文章谈到:“如果不通过这些努力(指:译成英语),使美国观众能更好地理解歌剧之情趣的话,那么就不可能有 1998年大都会歌剧院的施特劳斯的大型独幕剧《随想曲》演出的成功。”(转引自北京《音乐周报》2001年6月1日)


英国也同样如此,自70年代中期以来已录制出版了四十多部英译歌剧的系列唱片。著名的英国国家歌剧院等甚至把外国歌剧译成本国语言演出作为ー种制度。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:社科文著汉译五诀
下一篇:图里翻译理论:目标系统

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们