七、词义阐述与历史文化语境相关联
对源语的语义进行阐释在英译汉的操作过程中屡见不鲜,其目的除了上面所谈到的要彰显词义的确切所指之外,还在于翻译的过程中有弥合中西文化差异的需要。因此,语义阐释也成了译者让中国读者正确理解原文信息所不可或缺的一种艺术。众所周知,英语中许多词语搭配和习语反映的是英国或美国的厉史文化特色,而这些常对翻译构成挑战,也使语义阐释有用武之地。请看下面一例:
She is a sociology professor with an English accent that would impress a duchess.
上句中的duchess在英国是指公爵夫人或女公爵,是王室的成员,位尊而仪威。这样有地位的人必然有较高的文化教养,其英文一般都很正统准确,高雅悦耳。但是上句到底该怎么译好呢?下面是三种译法:
a.她是一位社会学教授,她的英语口音会给一位公爵夫人以深刻的印象。
b.她是一位社会学教授,讲得一口纯正高雅的英语。
c.她是一位社会学教授,操一口纯正高稚的英语,可令王室要员赞许。
句a基本是搬字过纸,只给了原句一个表层的对应,而原句的含义以及精神实质并未体现出来,因而不是一句理想的译文。句b对原句的划线部分进行了语义阐释,可以说是抓住了要害,但是语义阐释尚不充足。句c对原句划线部分的语义阐释更精确,也更完整,所以也就更通达正确地传达了原句的意思。