六、对词义进行转义性阐述
英译汉时对英语语义作某些必要的阐释还经常体现在一些词的转义上。这个现象在现代英语的翻译过程中似乎是日渐增多。例如,上世纪70年代在世界经济发展的格局中出现了亚洲“四小龙” 。可能由于龙这个字眼当时在英语民族里所引起的联想并不好,所以我们所说的四小龙在英语中往往成了“the four tigers ” 。
The tiger economies have hit the wall .
“小龙”经济进入困境。
因为所谓的“小龙”经济其实是指东南亚原来的一些发展中国家和地区的经济发展水平进人新兴工业国和地区的水平,因此tiger economy或tiger econontic status现在还广泛转义或解释为“新兴工业国和地区” 。例如:
Having risen to tiger economic status , the country now faces the travails of its success.
该国经济达到新兴工业国的地位之后,正面临成功所造成的难题。
1997年下半年开始的东南亚金融危机使亚洲乃至世界的经济都受到了严重的影响。英美报刊杂志上频频出现the Asian flu这样的词。这个词语本身的含义是,起始于泰国的金融危机就像流感一样在亚洲其他国家传染开来。但是在汉译时,这个词语却不能机械地译为“亚洲流感”,因为这个词在明确的上下文中已经转义,对其专门的阐释是“亚洲金融危机” 。例如:
China can't avoid catehing some form of the Asian flu.
中国难以避免亚洲金融危机所带来的某些影响。
在英译汉过程中,语义阐释出现的转义都要求对原词语的词典释义进行一番符合一定上下文的引申、扩展或加工,但总的来说是万变不离其宗,经阐释后所给出的汉语对应都不会也不可能超出原词语的宏观语义范围。否则,翻译就可能出现误差。但在许多的语境中,英译汉要通达、传神,不仅需要译者借助相关词典把握基本语义,而且还需要灵活多变的语义阐释手段。这是因为英语的表达仅凭语义的对应往往显得不足,很多时候还不能将原文的implication 彰显出来。请看下面一例:
A lot of rules governing good standard English are just folklore .
通常,folklore被译成“传说”,但是“许多有关标准英语的规则不过是传说而已”这样一句译文可能会在中国读者中引起误解。他们可能会认为,有没有这许多的标准英语规则可能还是个问题呢!为避免这种误导,译者有必要对folklore这个词在上下文中的确切含义作出阐释。下面是参考译文。
许多有关标准英语的规则已成传说,早已没有实际意义了。