下面两个例子也颇能说明英语象征表述汉译时要进行适当阐述:
Stability depends on political reforms as well as GDP numbers .
句中英文原文中的GDP是Gross Domestic Products ( “国内生产总值”)的缩写,而国内生产总值的具体数字总是体现一个国家的经济发展水平或国力,因此句中的GDP numbers显然是指经济增长。
四、依据句境对词义作阐述
英译汉中的语义阐述之所以成为必要,还因为英语中语义的确定往往与一定的句境有密切的关系。可以说,在许多情况下,词无定意,意随句境而生。这就意味着翻译时的语义阐述也受句境之约束。例如,下面这句中的两个go down的意义的确定就是如此。
Will John Major go down in history , or just go down ?
约翰·梅杰是会名垂青史呢,还是就此下台?
这里所谓的句境其实就是指一定的上下文。一些看似不好理解或不易翻译的英语表述只要体现在一定的上下文中,就会凸现其意,为语义的阐述提供线索,因而有时会比较容易操作。应该说,以语境定词意是英译汉中语义阐释的一个极重要的原则和手段。请再看下面例子:
1 . Summit meetings , say cynics , usually offer more stagecraft than statecraft.
2 . The main culprit behind Delhi's darkening skies is traffic .
句1中的stagecraft和statecraft的词典原义分别是“舞台艺术”和“治国才能”,但用于描述各国领导人举行的最高级会晤的情形,对这两个词就要适当进行语义上的具体阐释。句2中的traffic从整句的涵意来体味,仅译成“车流量”或“交通车辆”在语义上肯定是不充分的,要设法进一步地解释或说明。上面两个句子的参考译文如下:
a. 一些讥讽者说,各国领导人举行的最高级会议通常只是让这些领导人在国际舞台上表现亮相艺术,并不展示他们安邦定国的才能。
b. 德里的天空因受污染而变得越来越黑,元凶就是车辆排放的巨量废气。
五、对词义进行细化性阐述
英译汉中根据句意来确定一个词如何翻译,也频频涉及将一个词语的词典释义进一步具体化或者细化的问题,这也属于语义阐述的操作范围。这种将某第三单元翻译的语义策略精要个词的意思具体化的做法在一定的上下文中既是必要的,同时又是可操作的,但需译者能正确地把握住上下文的宏观语义。请看下面例子:
1 . Hard seat is for those who can't afford to be fastidious .
2 . Shanghai used to go to bed at around eight .
第1句中的fastidious一般的释义是“爱挑剔的” 、 “过分讲究的”,但在这句中,它明显与讲究座席的清洁与舒适相关,因而可以译得具体些,以便达意。go to bed译为“就寝”一类表述几成定律。然而说一个城市,特别是像上海这样的城市曾是晚上八点就go to bed,当然就不能以“睡觉”二字译出,完全有必要对其进行具体的演绎。 loyalty与fidehty用于描述夫妇之间关系时都可译成“忠诚” 。以上例句参考译文如下:
a.硬座席是那些没钱过分讲究清洁舒服的乘客来光顾的。
b.以前上海一到晚上八点左右就店铺打烊,街道冷清。