二、适度阐述英文的比喻
英语中比喻的运用可谓俯拾皆是。有些比喻当然可以直接译过来,但是许多比喻却不能生吞活剥地照搬,而是要依据原意及译人文的表述习惯作适度的阐述或变通。请看下面两例:
Economic growth since then has averaged about 9% a year , transforming China's
economy from basket - case to boomtown.
从那时起,中国经济的年增长平均都在9%左右,这使中国的经济从瘫痪的境地变成了现在一派繁荣的景象。
例句中英文原句用了两个比喻,即basket - Case和boomtown,原意分别是“失去四肢的人”和“因经济快速增长而随之发展起来的城镇” 。在译成汉语时,译者必须将这两个比喻分别作语义上的具体阐述,以便真正达意。
有些英语比喻十分生动,但是这种生动性往往只从属于英语的表达特征,不能照搬到汉语中,因为汉语比喻的生动性有着自己的特征。这就需要作阐述性处理,请看下面例句:
If the investigation discloses that Mr Kim , like many heroes , has feet of clay , then the president may find that he won't be able to remain in office .
句中的比喻feet of clay ( “泥足”)出自圣经典故。现在这个比喻通常指有地位受尊敬的人物却有旁人看不到的弱点、致命伤。当然,这“泥足”二字在汉语里是引不起读者的这一层联想的,因而有必要作相应的阐述。下面是参考译文:
倘若这次调查揭露出金先生像许多轰轰烈烈的人物一样,自己也不干净,那么他就会意识到很难保住总统这个职位了。
三、灵活阐述英文的象征性表达
除夸张和比喻之处,英语中还多象征性的表述。英译汉时若直接将这种象征性表述转换成汉语,就很容易造成读者在理解上的困难。遇到这种情况也往往要借助于语义解释这一招。请看下面一句:
Albright is on a first - name basis with Primakov .
这句话是形容当时的美国国务卿奥尔布赖特与俄罗斯外交部长普利马科夫之间的关系。欧美人姓名是名在前,姓在后,所以名字就是first name,而姓氏就是family name 。倘若双方见面都直称对方的first name,说明彼此都不拘礼节,比较熟悉了。但是,若将其译成“奥卿与普利马科夫是以第一名字为基础的关系”,对中国读者而言这句话是很费解的。因此,语义的阐述势在必行:
奥尔布赖特与普利马科夫已不拘礼节,相互都是直呼对方名字的。