由于英汉两种语言属于不同的语系,差异甚大,因此英译汉(汉译英亦然)的过程充满矛盾与冲突,往往让人脚橱再三,脑汁绞尽。翻译要真正达意、流畅、可读,译者就需使出“十八般武艺”来,并能“逢山开路,遇水搭桥” 。就翻译的过程而言,这一路上并非都是长驱直入之举,也颇多曲折颠顿之旅,且要频频“迂回、包抄” 。
从广义上讲,任何一个有一定英语基础的人,在理解原文的过程中,都可能依据一定上下文,对个别词的意义自行作某些阐述,而且这样的一种阐述可以直接在相关词典上找到明白无误的根据。然而,在大量的实际翻译操作中,译者所面临的翻译阐述任务往往显得相当复杂与困难。原因之一是,光凭借词典,单靠对词义的一般解释已无法完满地解决问题,因而阐述的手法也必须要多样而灵活。
一、平实阐述英文的夸张表达
英语行文常用夸张的手法,一些我们耳熟能详的词语英美人常常会运用得出其不意,使翻译的难度陡增。如下面三个句子:
1 . The metropolis is furiously rebuilding , attracting foreign investment.
2 . Deng Xiaoping set off seismic changes in China .
3 . The department store is criminally expensive .
句1中用了一个furiously,其本来的词义是“狂怒地” 、 “暴怒地”等,但“狂怒(暴怒)地重建”这样一个搭配显然不符合汉语表达习惯.句2中用了一个seismi 。其本来的词义是“地震的” 、“地震性质的” 。 “地震性质的变化”这样的表述若用来翻译句2,译出的句子会让人无法接受,因此必须依据语境的实际情形作出具体的语义阐述.句3中的criminally用得尤为奇特,乍一上手翻译就可能被卡住。什么叫“犯罪般地昂贵”?简直让人有点束手无策。译者在这种情况下只能透过原文的夸张,抓住其精神实质,另觅汉语恰当的表达。下面是相应的参考译文:
a. 这个大都市正全力投入重建,吸引外资。
b. 邓小平在中国引发了一系列巨大而深刻的变革。
c. 这家百货大楼宰客很狠。