【现货】日版漫画 七龙珠完全版 2 鸟山明 ドラゴンボ—ル 完全版 2 日文漫画书 日本原版进口图书籍。
【到手价】69.49 元
让纸飞机再次起飞——进口日文原版《ドラゴンボール》中译本外书评
“一本漫画,凭什么能让全世界40年后依旧为它尖叫?”
答案就藏在手里这本青灰色封面的**集英社日文原装《ドラゴンボール》**中。以下文字写给那些已经看过无数遍动画、刷过游戏、甚至能把战力榜倒背如流,却始终没有真正“读过”原版漫画的读者——也写给想第一次体验“纸面赛亚人”的新粉。
一、装帧:把童年锁进A5
完全版纸材:不同于早年国内小开本,日文原版采用80g高级哑光胶版纸,翻页“沙沙”声像胶囊打开。
外封3D烫印:神龙鳞片在灯下呈虹彩,随视角流动——官方称之为“ホログラフィック仕様”,收藏架瞬间升级成“神殿”。
书脊连续画:1-42卷排成一排即是一条盘旋的神龙,强迫症福音。
二、语言:当悟空说“オッス”时,他在说什么?
拟声词原生冲击
中文动画里惯用“哒哒哒”替代机关枪,而日版原稿直接以“ダダダダ”连续假名铺满格子,视觉节奏=听觉节奏,阅读体验天然带BGM。
方言与口癖
天津饭登场时自称“オレさま”,比标准“オレ”多一层“本大爷”拽感;小林说话常带“っす”口语尾,译版通常统一成普通敬语,原味丢失。
谐音冷笑话
悟空在企鹅村遇到阿拉蕾,拿着“お布団がふっとんだ”(被子飞走了)当梗,原文利用“ふっとんだ”双关,只有日版才能第一时间触发笑点。
三、节奏:纸面才懂的“镜头感”
分页暴击:弗利萨第三形态变身,鸟山明在两页整版只画一张特写——没有台词,仅靠网点渐变营造“无声压迫”。动画用30秒配乐,漫画用“留白”让你心跳失速。
动作流线:赛亚人瞬移般绕后,原稿用连续“速度线”把格子边框都切裂,这种“破框”技巧在当年堪称实验级,翻页瞬间仿佛真被重拳击中下巴。
四、人物:战力之外,更动人的是“成长刻度”
悟空从“ゴクウ”到“カカロット”:名字转换对应身份认同——地球人or赛亚人?原版用汉字/片假名切换,提示读者他内心的归属摇摆。
贝吉塔的“王子口癖”:那美克星篇起,他自称“オレさま”的次数递减,直到魔人布欧篇彻底改用“オレ”。一个称谓,写完傲娇王子到战友的弧光。
小林与18号:日文用“気になる”表达暧昧,比任何“我爱你”都更东方也更含蓄——这种“不说透”的留白,正是纸质分镜的魅力。
五、收藏与增值:一本“会飞的资产”
版税页暗码:2016年后刷集英社在版权页加入二维码+激光防伪,二级市场溢价已达30%+。
首刷限定特典:1-5卷附鸟山明新绘“SD悟空”藏书票,日拍平均单张1500日元,且持续上涨。
环保大豆油墨:无酸纸配方,官方宣称“100年不黄边”,适合长期保存。
六、谁该读?怎么读?
日语学习者——N3以上即可畅读,拟声词+战斗口语是活生生的“听力素材库”。
分镜/动画专业——鸟山明的“破格”“留白”“速度线”是教科书级案例。
收藏党——龙珠股价式通胀已持续20年,原版早买早“飞”。
普通粉丝——把动画倍速关掉,给纸面一次慢节奏,你会发现:
原来自由高达的“面具破碎”是致敬那巴的护目镜;
原来“战五渣”日文是“戦闘力5”——比中文多1个字,却少几分嘲讽,多了几分冷酷。
七、结语:让神龙回归纸片
当数字屏幕越来越霸占地平线,我们更需要一册触手可及的“纸飞机”——它载着少年悟空的“オッス”,载着贝吉塔第一次低下头颅的“オレ”,载着我们对“越来越强”的原始热血。
翻开日文原版《ドラゴンボール》,你才真正听见:
“神龙,不是实现愿望的工具,而是把愿望重新种回心里的那阵风。”
愿这阵风,继续把你的纸飞机,吹向更远的蓝天。
评分:9.5/10
(扣0.5分只因口袋不够大,无法把42卷同时带在路上。)